==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་གི་བྱང་ཆོག་ཐར་ལམ་དཀར་པོ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་གི་བྱང་ཆོག་ཐར་ལམ་དཀར་པོ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་གི་བྱང་ཆོག་ཐར་ལམ་དཀར་པོ་བཞུགས་སོ༔
ཧ་ཏ་ར༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདིའི་སྒོ་ནས་བྱང་བུ་ནི༔ དང་པོ་མདུན་དུ་ཚེ་འདས་ཀྱི༔ རོའམ་རུས་དུམ་སྐྲ་ཆུན་ནམ༔ གཟུགས་བརྙན་མིང་རུས་བྲིས་པའམ༔ བསྡུ་ན་ནྲྀ་ཡིག་ཙམ་གྱིས་ཆོག༔ ཐེབ་ཙོ་གཅིག་ཏུ་ལྕོག་རྡོག་ནི༔ གསུམ་མམ་ཡང་ན་གཅིག་ཀྱང་རུང་༔ ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་གཅིག་གམ་གསུམ༔ ཏིལ་ནག་གམ་ནི་ཡུངས་གཞི་དང་༔ བྱེ་མ་འདོད་ཡོན་བཅས་པ་བཤམ༔ ཞིང་སྒྲུབ་ཆོ་ག་སྔོན་སོང་ཚེ༔ བུམ་ནང་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བ་ལ༔ དམིགས་པ་གཏད་ལ་མང་དུ་བསྙེན༔ དམིགས་རྟེན་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཀ་ཏི་མ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་སོགས༔ མདུན་དུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ནི༔ ཆེ་གེ་
གསོན་པོའི་གཟུགས་ལྟར་གྱུར༔ ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བདེན་པ་ཡིས༔ ཆེ་གེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གར་གནས་པའི༔ གནས་ནས་གཟུགས་དང་མིང་རུས་འདིར༔ ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ དེ་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའོ༔ དེ་ནས་ལྕོག་རྡོག་ཆངས་བུ་དང་༔ ཏིང་ལོ་བཤམ་ལ་བྲན་བྱས་ཏེ༔ བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ གཏོར་མ་སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་
ལ༔ གསོན་པོའི་བདུད་དང་ཤི་བའི་གཤེད༔ ཁྱེད་རྣམས་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ལ༔ ཐར་པའི་བགེགས་ནི་ཁྱོད་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་བྱས་གྱུར་ན༔ ང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་དུམ་བུར་འགེམས༔ དེ་བས་མ་འདུག་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ལྕོག་རྡོག་རྟེན་ལ་གཡས་བསྐོར་ཞིང་༔ ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷར་སཾ་བྷར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལྕོག་རྡོག་སྡེར་དུ་བླུགས༔ དེ་འདྲ་ལན་གསུམ་བྱ་བ་ཞི་སྦྱོང་ཡིན༔ དེ་ནས་ཐེབ་ཀྱུའམ་ཏིང་ལོ་དང་༔ ཆངས་བུ་བྲན་ལ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ལ་ནི༔ བར་དུ་གཅོད་དང་འཁྲི་བ་དང་༔ ཐོས་དང་རིག་དང་རྟོག་པ་ཡི༔ གདོན་བགེགས་གསོན་བདུད་གཤིན་ལྕགས་ཀྱིས༔ ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་འདི་བཞེས་ལ༔ མ་གནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར

【汉语翻译】
南却·图杰特卡甚深口耳传承之部，极乐净土修法仪轨·白解脱。

【英语翻译】
From the Namchö Thugkyi Terkha Profound Oral Transmission Cycle: The White Liberation, a Ritual for the Sukhavati Field Practice.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས༔ གལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན༔ བདག་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་ཏེ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རླག་པར་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ཤི་ཀ་རེ༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཆངས་བུ་
ཏིང་ལོ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ༔ སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྔར་དུ་ཕུལ། ༔ཞི་དྲག་ཕྱེད་མར་སྦྱོང་བའོ། །༔དེ་ནས་དྲག་པོར་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ང་ནི་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་གང་༔ ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ གང་བ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཚེ་འདས་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་པའི༔ སྲོག་གཅོད་མདངས་འཕྲོག་བྱེད་པ་རྣམས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ་ཞེས་སོགས་གསུམ་བརྗོད་ནས་ལྕགས་ཀྱིས་བྲབས༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ཧཱུྃ་སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ལ༔ འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར༔ བར་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བར་གྱུར༔ མེ་དཔུང་ཆེན་པོས་མཚམས་གཅོད་ནས༔ གཤེད་ཀྱིས་ཚུགས་པ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ན་མི་རྐྵ་ཧཱུྃ༔ མདུན་དུ་མེ་ཆུ་ཏིལ་གསུམ་བཤམས༔ ཚེ་འདས་སྙིང་གར་པཾ་ནག་པོ༔ དེ་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཐིམ༔ སྡིག་པ་རྭ་ཙའི་གཟུགས་གྱུར་པ༔ རྐང་མཐིལ་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་
པས༔ ལྟེ་བའི་རཾ་ལས་གཏུམ་མོ་འབར༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་སྡིག་པ་དེ༔ མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ མེ་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དབུས༔ ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་༔ རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ ཞལ་དུ་སྡིག་པ་ཕུལ་བས་བསྲེགས༔ ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཏིལ་བླངས་ལ༔ ལན་དགུར་བསྐོར་ཞིང་མེ་ཆུར་དོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ བཛྲ་མུ༔ སའམ་བྱེ་མ་སྔགས་ལ་འདེབས༔ ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏན་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྱ་ག་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ སྭཱ་ཧཱ༔ ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི༔ བུམ་པ་ལག་ཏུ་ཐོག་བྱས་ཏེ༔ མཆོད་གཞིའི་དངོས་ལ་མེ་ལོང་བསྟནཿ ཧཱུྃ་བདག་གིས་དྲི་ལྡན་དྲི་ཆབ་ཀྱིས༔ འོད་དཔག་སྐུ་ལ་ཁྲུས་
གསོལ་ལ༔ ལྷ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བ

【汉语翻译】
做。如果不如是做，我乃忿怒尊大自在，会将你如微尘般摧毁。于金刚地狱中死去吧！因此现在就离开！恰布
倾斜铃杵向左旋转，念诵“嗡 桑巴尼 桑巴吽(藏文：ༀ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सुम्भ नि सुम्भ हुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽)”等三遍，献于前方。这是寂猛兼半的调伏。之后是猛烈的调伏：吽！我以天之禅定，光明充满所有十方。所有方隅皆为极乐刹土，从充满之处放射光明，对于此亡者作损害的，断命夺精气者们，不要留在此处，去往他处！念诵“吽 吽 桑巴尼 桑巴 吽(藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं हूं सुम्भ नि सुम्भ हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，桑巴尼，桑巴，吽)”等三遍后，用铁钩敲击。之后是结界守护轮：吽！上方是金刚帐篷，下方也变成金刚地基，中间变成金刚围墙，以大火堆切断结界，使阎罗无法进入。嗡 班杂 纳弥 惹恰 吽(藏文：ༀ་བཛྲ་ན་མི་རྐྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र नमि रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra nami rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，纳弥，保护，吽)！前方陈设火、水、芝麻三种。亡者心间有黑色邦字(藏文：པཾ།，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦)，所有罪障都融入其中，罪业变成乌鸦的形象，脚底的扬字(藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)放出风，从脐轮的让字(藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)燃起拙火，从右鼻孔出来的罪业，融入前方的芝麻中。火是寂静的灶口中央，食用的金刚空行母是蓝色的，手持金刚铃杵，身着全套忿怒装，将罪业献入口中焚烧。双手拿起芝麻，环绕九次后投入火水中。嗡 班杂 达给 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 巴巴 达哈那 巴斯敏 咕噜 耶 梭哈(藏文：ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र डाकि ख ख खा हि खा हि सर्व पापं दह न भस्मिन कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāki kha kha khā hi kha hi sarva pāpaṃ daha na bhasmin kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚空行母，卡卡，卡嘿，卡嘿，焚烧所有罪业，化为灰烬，做，梭哈)！金刚空行母返回法界。班杂 穆(藏文：བཛྲ་མུ།，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆)！将土或沙子撒在咒语上。嗡 贝玛 乌尼夏 维玛雷 吽 啪(藏文：ༀ་པདྨོ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पद्मो उष्णिष विमले हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmo uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，顶髻，无垢，吽，啪)！嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳拉卡 嘎地 嘿度 吽 啪(藏文：ༀ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरक गति हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gati hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烧，烧，所有地狱，趣，因，吽，啪)！嗡 巴杂 巴杂 萨瓦 普瑞达 嘎地 嘿度 吽 啪(藏文：ༀ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏན་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व प्रेत गति हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta gati hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，煮，煮，所有饿鬼，趣，因，吽，啪)！嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪亚嘎 嘎地 嘿度 吽 啪(藏文：ༀ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྱ་ག་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक गति हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryaka gati hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，搅，搅，所有旁生，趣，因，吽，啪)！嗡 阿 吽 舍 梭哈(藏文：ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿ སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，啥，梭哈)！已故之人的所有罪障，香廷 咕噜 耶 梭哈(藏文：ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，做，耶，梭哈)！之后是为本尊沐浴：手持宝瓶，将镜子对着供品。吽！我以香气浓郁的香水，为无量光佛沐浴。虽然本尊没有垢染，但为了清净罪障而作缘起。这是殊胜且具光彩的沐浴，慈悲之水是

【英语翻译】
Do it. If you don't, I am the powerful wrathful king, and I will destroy you like dust. Die in the Vajra Hell! Therefore, leave now! Changbu
Tilt the bell and vajra to the left and rotate, reciting "Om Sumbhani Sumbha Hum (藏文：ༀ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सुम्भ नि सुम्भ हुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：Om, Sumbhani, Sumbha, Hum)" three times, and offer it forward. This is the pacifying and wrathful combined taming. Then, the fierce taming: Hum! I, with the divine samadhi, fill all ten directions with light. All directions are fields of great bliss, and from that fullness, light radiates, harming this deceased, those who cut off life and steal essence, do not stay here, move elsewhere! Recite "Hum Hum Sumbhani Sumbha Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं हूं सुम्भ नि सुम्भ हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：Hum, Hum, Sumbhani, Sumbha, Hum)" three times and strike with an iron hook. Then, the boundary cutting protection circle: Hum! Above is a vajra tent, below is also a vajra ground, in between is a vajra fence, cutting off the boundary with a great fire, so that the executioner cannot enter. Om Vajra Nami Raksha Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་ན་མི་རྐྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र नमि रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra nami rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Nami, Protect, Hum)! Arrange fire, water, and sesame seeds in front. In the heart of the deceased is a black Pam (藏文：པཾ།，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam), into which all sins and obscurations dissolve. The sins take the form of a raven, from the Yam (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) at the soles of the feet, wind arises, from the Ram (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) at the navel, fierce fire blazes, the sins from the right nostril dissolve into the sesame seeds in front. The fire is in the center of the peaceful hearth, the consuming Vajra Dakini is blue, holding a vajra and bell, complete with wrathful attire, offering the sins to the mouth to burn. Take sesame seeds in the left and right hands, circle them nine times and throw them into the fire and water. Om Vajra Dakini Kha Kha Khahe Khahe Sarva Papam Dahana Bhasmin Kuru Ye Svaha (藏文：ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र डाकि ख ख खा हि खा हि सर्व पापं दह न भस्मिन कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāki kha kha khā hi kha hi sarva pāpaṃ daha na bhasmin kuru ye svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Dakini, Kha Kha, Khahe, Khahe, Burn all sins, turn into ashes, do, Svaha)! The Vajra Dakini departs into space. Vajra Mu (藏文：བཛྲ་མུ།，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：Vajra Mu)! Sprinkle earth or sand with mantras. Om Padmo Ushnisha Vimalé Hum Phet (藏文：ༀ་པདྨོ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पद्मो उष्णिष विमले हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmo uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus, Ushnisha, Immaculate, Hum, Phet)! Om Daha Daha Sarva Naraka Gati Hetum Hum Phet (藏文：ༀ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरक गति हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gati hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Burn, Burn, All Hell, Destination, Cause, Hum, Phet)! Om Paca Paca Sarva Pretan Gati Hetum Hum Phet (藏文：ༀ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏན་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व प्रेत गति हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta gati hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Cook, Cook, All Preta, Destination, Cause, Hum, Phet)! Om Matha Matha Sarva Tiryak Gati Hetum Hum Phet (藏文：ༀ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྱ་ག་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक गति हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryaka gati hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Stir, Stir, All Animal, Destination, Cause, Hum, Phet)! Om Ah Hrih Svaha (藏文：ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿ སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Hrih, Svaha)! All sins and obscurations of the deceased, Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā (藏文：ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Pacify, Do, Ye, Svaha)! Then, bathing the deity: Hold the vase in your hand and show the mirror to the offering object. Hum! I bathe the body of Amitabha with fragrant water. Although the deity has no impurities, I create auspicious connections to purify sins and obscurations. This is the supreme and glorious bath, the water of compassion is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ླ་ན་མེད༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རས་ཀྱིས་ཕྱི་ཚུལ་དང་༔ ན་བཟའ་གསོལ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ་རས་དཀར་འཇམ་དྲི་ལྡན་པ་ཡིས༔ འོད་དཔག་སྐུ་ཉིད་ཕྱི་བར་བགྱི༔ སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཧཱུྃ་ན་བཟའ་མཛེས་ལྡན་ངུར་སྨྲིག་འདི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བར་བགྱི༔ སྐུ་ལ་བསིལ་བ་མི་མངའ་ཡང་༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཁྲུས་ཆུ་བུམ་པ་གཞན་དུ་བླུགས༔ མེད་ན་བུམ་པ་དེ་གས་རུང་༔ ཚེ་འདས་ལ་ནི་མེ་ལོང་བསྟན༔ ཧཱུྃ་བུམ་པ་འདི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བར་གྱུར༔ དུག་གསུམ་གཏན་ནས་དག་
གྱུར་ཅིག༔ འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཆུ༔ དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ལགས་འགོད་ཆུ༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཅིང་ཁྲུས་བགྱིའོ༔ ཆུ་བོ་དྲུག་གི་ཁྲུས་བྱས་པས༔ བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི༔ གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་བའི༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲི་ཆུ་དྲུག་གི་ཁྲུས་བྱས་པས༔ དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་༔ རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པ༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ༔ དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ༔ དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚིགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་སྔགས་དེ་ཉིད༔ བརྗོད་ཅིང་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཀྲུ༔ དེ་ནས་དུག་སྦྱོང་དུག་བཅོམ་ནི༔ བྱེ་མ་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་དུག་གསུམ་དང་༔ དུག་ལྔ་དུག་བརྒྱད་སྒྲིབ་པ་རྣམས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔
བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུག་མི་མངའ༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་དུག་གསུམ་གྱི་སྒྲིང་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་བརྗོད་བྱེ་མ་བཏབ་པར་བྱ༔ ཐེབ་ཙེ་གཅིག་ཏུ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་༔ བུམ་པའི་ཀུ་ཤ་དང་བཅས་པ་བཟུང་༔ འབྱུང་བཞི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ འབྱུང་བཞི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས༔ ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མ

【汉语翻译】
无上者！ 加持智慧之水啊！ 请赐予一切所愿成就！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣeka te samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽） 然后用布擦拭，并穿上衣服； 吽！用柔软洁白的香布，擦拭无量光佛的身躯； 虽然您的身体没有污垢，但为了脱离痛苦而结缘； 吽！这件美丽悦目的绛红色法衣，敬献给诸佛的身躯； 虽然您的身体没有寒冷，但为了增添光彩而结缘； 嗡 班扎 瓦斯扎 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओंवज्रवस्त्रआःहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，衣，阿，吽） 将沐浴水倒入另一个瓶中； 如果没有，用那个瓶子也可以； 向亡者展示镜子； 吽！此瓶乃是宫殿，无量光佛的诸神众安住于此； 愿您消除一切罪障，愿三毒彻底清净； 这是六度之水，能净化六种垢染； 这是为了圆满六度而奉献的水，善妙沐浴，我来沐浴； 沐浴六河之水后，净化六种习气，对无有任何过患的善妙沐浴者顶礼； 沐浴六种香水后，能净化六种垢染，具足广大六种功德，善妙沐浴者无有罪过； 净化六种垢染，具足一切功德，为了供养一切诸佛，我以虔诚之心来沐浴； 嗡 阿弥爹瓦 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओंअमिदेवाः，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：嗡，阿弥陀佛，舍） 亡者的一切罪障，舒德 舒德 贝舒德 梭哈！（藏文：ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śuddhe śuddhe viśuddhe svāhā，汉语字面意思：清净，清净，极清净，梭哈） 在每个段落都念诵这个咒语，并擦拭镜中的影像； 然后进行净除毒素和降伏毒素，拿起沙子并说： 吽！亡者您的三毒，五毒八毒以及一切罪障，祈请无量光佛的诸神众，净化清净； 贪嗔痴三毒，这些是世间的三毒，三宝无有毒素，以三宝的真谛来降伏毒素； 嗡 阿弥爹瓦 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओंअमिदेवाः，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：嗡，阿弥陀佛，舍） 亡者的三毒的痛苦，香提 咕噜 耶 梭哈！（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寂静，作，耶，梭哈） 这样念诵并撒沙子； 在一个盘子里，盛放土、水、火、风，拿着瓶子的吉祥草； 四大是毒素的父亲，四大也是毒素的母亲，以真谛的真实语，亡者的毒素

【英语翻译】
Supreme One! Blessings, the water of wisdom! Grant the accomplishment of all desires! Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Hum! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata abhiṣeka te samaya śrī hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Consecration, That, Vow, Auspicious, Hum) Then, perform the act of wiping with a cloth and offering clothes; Hum! With a soft, white, fragrant cloth, wipe the body of Amitabha; Although your body has no impurities, create a connection to be free from suffering; Hum! This beautiful and pleasing maroon robe, offer to the body of the Buddhas; Although your body feels no cold, create a connection to increase radiance; Om Vajra Vastra Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃཿ, Sanskrit Devanagari: ओंवज्रवस्त्रआःहुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vastra āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Cloth, Ah, Hum) Pour the bathwater into another vase; If not, that vase is also fine; Show the mirror to the deceased; Hum! This vase is a palace, the assembly of deities of Amitabha resides here; May you purify all obscurations, may the three poisons be completely purified; This is the water of the six perfections, which purifies the six stains; This is the water offered to perfect the six perfections, bathe well, I will bathe; Having bathed with the water of the six rivers, having purified the six imprints, I prostrate to the one who performs the perfect bath, who has no faults; Having bathed with the six fragrant waters, which purifies the six stains, possessing the vast six qualities, the one who performs the perfect bath has no faults; Purifying the six stains, possessing all qualities, for the purpose of offering to all Buddhas, I bathe with devotion; Om Amitadeva Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओंअमिदेवाः, Sanskrit Romanization: oṃ amideva hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Amitabha, Hrih) All the sins and obscurations of the deceased, Shuddhe Shuddhe Vishuddhe Svaha! (Tibetan: ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: śuddhe śuddhe viśuddhe svāhā, Literal Chinese Meaning: Pure, Pure, Very Pure, Svaha) Recite this mantra at every verse, and wipe the image in the mirror; Then, purify the poisons and subdue the poisons, take sand and say: Hum! The three poisons of the deceased, the five poisons, the eight poisons, and all obscurations, may the assembly of deities of Amitabha purify and cleanse; The three poisons of desire, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world, the Three Jewels have no poison, subdue the poisons with the truth of the Three Jewels; Om Amitadeva Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओंअमिदेवाः, Sanskrit Romanization: oṃ amideva hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Amitabha, Hrih) All the suffering of the three poisons of the deceased, Shantim Kuru Ye Svaha! (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Peace, Make, Ye, Svaha) Say this and sprinkle sand; In a single plate, place earth, water, fire, and wind, holding the kusha grass with the vase; The four elements are the father of poison, the four elements are also the mother of poison, with these true words of truth, the poison of the deceased

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཤོག༔ རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་རླུང་གཡབ་སྟེ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཁྲུས་སྡེར་ནང་དུ་བླུགས༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ༔ དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་
ལེགས་ཤོགཿ རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས༔ ཉིན་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཁྱོད་ལ་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་ནས་ནི་གཏོར་བྱ་ཞིང་༔ ཚེ་འདས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་བཤད་གདམས་ངག་སྟོན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་ཁྱོད༔ རིགས་དྲུག་གནས་སུ་འཁྱམས་སྲིད་པས༔ རིགས་དྲུག་མགོན་པོ་ཐུབ་ཆེན་དྲུག༔ གསོལ་བ་ཐོབ་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཉེ་དུ་ཡོད་ན་ཕྱག་འཚལ་བཅུག༔ ཚེ་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འཚལ་བར་དམིགས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་ནི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་རྣམས་ལ༔ ཚེ་འདས་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ལམ་སྣ་
དྲོངས༔ ཉོན་དྲུག་གཟུངས་འཛིན་ཀུན་སྤངས་བདེ་བར་གཤེགསཿ ཕྱིན་དྲུག་ཆོས་སྟོན་ཉོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག༔ རིགས་དྲུག་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་དུ་གསོལ༔ རྗེས་ཟློས་བྱ་ཞིང་ཕྱག་ནི་ཅི་མང་འཚལ༔ ཚེ་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཟེར་བར་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་༔ ཀྱེ་མ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གསོནཿ བདག་འདྲའི་ཚེ་འདས་སྡིག་ཅན་འདི༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་ནོན་ལགས་པས༔ བདག་ནི་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ༔ རྗེས་ཟློས་ཚུལ་དུ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གདམས་པ་ནི༔ ཚེ་འདས་དེ་ཡིས་ལེན་པར་དམིགས༔ ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ རྗེས་ཟློས་བྱས་དམིགས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་
སྟེང་༔ དེ་ནང་ཚེ་འདས་སེམས་དཔའ་དཀར༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི

【汉语翻译】
愿吉祥！围绕所依，摇动风幡，嗡 阿弥爹瓦 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！所有已逝者之元素及元素所生之毒，息灭 息灭 息灭 梭哈！如是说，倒入沐浴盘中。以佛陀之福德威力，以及诸天众之意念，您的任何愿望，愿此愿今日成就！双足的您们吉祥！四足的您们吉祥！您们旅途吉祥！返回的也吉祥！日间吉祥夜晚吉祥！白日正午也吉祥！日夜恒时皆吉祥！愿您莫造罪业！从花朵开始抛洒，愿已逝者战胜一切不顺之方！宣说佛法教诲是：吽，已逝者某某您！由于在六道中漂泊，祈请六道怙主六能仁！获得加持并解脱！嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！若有亲属，令其顶礼。观想已逝者亲自顶礼。唉玛吙！圆满正等觉无量光佛与，大悲观世音大势至菩萨及，无量无边的佛菩萨众，已逝者以恭敬之心顶礼！于极乐净土引导路途，断除六毒执持总持，往生极乐！行持六度，宣说佛法，六毒清净！六道能仁，具有化身之相，顶礼六位胜者能仁！祈请断除六道众生之生门！跟随念诵，尽力顶礼！观想已逝者如是说：奇哉无量光怙主！我等已逝罪恶者，为轮回之过患所困，我向您祈求救护！祈请您以慈悲摄受，赐予我灌顶！如是跟随念诵三遍。皈依发心之教言是，观想已逝者接受。皈依三宝及三根本，于皈依处我皈依！为令众生安住于佛果，我发无上菩提心！跟随念诵，如是观想三遍。于莲花水生之花朵上，其内已逝者白色心识，三处嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的

【英语翻译】
May it be auspicious! Circling the support and waving the wind banner, Om Amideva Hrih! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). May all the poisons of the deceased's elements and those arising from the elements be pacified, Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā! Saying this, pour it into the bathing basin. By the merit and power of the Buddhas, and by the thoughts of all the gods, whatever your wishes may be, may those wishes be fulfilled today! May you with two legs be well and auspicious! May you with four legs be well and auspicious! May your journey be well and auspicious! May those returning also be well and auspicious! May the day be well and auspicious, may the night be well and auspicious! May the midday also be well and auspicious! May day and night always be well and auspicious! May you not commit sins! Scatter from the flowers, may the deceased be victorious over all unfavorable directions! The teaching of Dharma and instructions is: Hūṃ, deceased so-and-so you! Since you may wander in the six realms, pray to the six protectors, the six great sages! May you receive blessings and be liberated! Om Mani Padme Hum! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). If there are relatives, have them prostrate. Visualize the deceased prostrating themselves. Emaho! To the complete and perfect Buddha Amitabha and, to the great compassionate Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta and, to the immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, the deceased prostrates with a respectful mind! Guide the path to the pure land of Sukhavati, abandon the six afflictions, hold the dharani, and go to bliss! Practice the six perfections, teach the Dharma, purify the six afflictions! The six Sugatas of the six realms, possessing the form of emanations, I prostrate to the six victorious Sugatas! I pray that the birth gates of the six realms of beings be cut off! Recite and prostrate as much as possible! Meditate that the deceased says: Alas, Amitabha, protector! I, a sinful deceased like myself, am oppressed by the faults of samsara, I take refuge in you! Please hold me with your compassion and grant me empowerment! Repeat three times in the manner of recitation. The instruction on taking refuge and generating bodhicitta is, visualize that the deceased receives it. I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots, I take refuge in the places of refuge! In order to establish all beings in Buddhahood, I generate the supreme bodhicitta! Recite and visualize three times. On the lotus flower born from the water, within it, the deceased's white mind, the three places of Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཚན༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བ་ཅན་ནས་འོད་དཔག་གི༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་ཚོགས༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་བཞིན་བྱོན༔ ཚེ་འདས་ཉིད་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམསཿ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་འདི་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུརཿ ལོག་འདྲེན་ཐར་པའི་བར་ཆད་གསལ་དུ་གསོལ༔ དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་སྔགས་འདི་གསུམ་བདུན་བརྗོད༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ རྡོ་རྗེ་མགོ་ལ་བཞག་ཚུལ་གྱིས༔ ཏིཥྛ་བཛྲཿ དེ་ནས་བུམ་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་སློབ་མ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཉོན༔ བུམ་པ་འདི་ནི་ཕྱི་ལྟར་ན༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ ནང་ནི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དེ་ཡི་ནང་ན་འོད་དཔག་མེད༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དེ་ལས་བྱིན་རླབས་ཆར་ལྟར་བབས༔
ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་ནས་ཀྱང་༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀཱ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ འདི་ཡི་མཚམས་སུ་ཟས་བསྔོ་འདོན༔ ༁ྃ༔ ན་ཐ་དང་༔ ན་མོ་དྷེ་ཝ་པཉྩ་ཡེ༔ ཟས་གཏད་ནི༔ ཙཀ་ལིའི་རྒྱབ་ཡིག་ཏུ་བྱས་ནས༔ འདི་སྐད་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཡིད་མཐུན་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི༔ ཤ་ཐུད་མར་ཆང་ཇ་རྣམས་ནི༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥར་ཎ་ཁཾ༔ བར་དོའི་སེམས་ཅན་དྲི་ཡིས་ཆིམ༔ ཟས་སྣའི་བསུར་བྱས་བྲན་ནས་ཀྱང་༔ འདི་སྐད་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཀྱེ་མ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཟས་སྐོམ་ཐབས་ཀྱི་ཆགས་ཡོད་དང་༔ སྐྱེ་བ་སྔོན་གྱི་བུ་ལོན་དང་༔ ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེ་ཤོམ་ན༔ བདག་གིས་འདི་ཉིད་བསྔོས་པ་འདི༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་བདེན་པ་ཡིས༔ བསྔོས་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཙཀ་ལི་རྒྱབ་ཡིག་བྱས་ནས་ནི༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དེ་ནས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ༔ འོ་ཚེ་འདས་ཆེ་གེ་ཁྱོད་ཉོན་དང་༔ བདག་གི་
བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་འདི༔ བྱིན་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱཥྚ་མཾ་ག་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཙཀ་ལི་རྒྱབ་ཡིག་བྱས་ནས་ནི༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཐོགས་བྱས་ནས། ཤོག་ལྷེ་༩༩འདི་སྐད་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ བདག་གིས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི༔ བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་ལྟ་བུར་ཤོག༔ རཏྣ་དྲ་བྱ་མཾ་ག་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཙཀ་ལི་རྒྱབ་ཡིག་བྱས་ནས་ནི༔ མཁའ

【汉语翻译】
地名，从三个字发出光芒，从极乐世界，无量光佛的身像和咒语，念珠，法器等，如雪花暴风般降临，融入亡者身上。吽！祈请极乐世界的诸神降临此处，赐予大加持。请为有缘有信者灌顶，清除轮回解脱的障碍。摇动铃铛，念诵此咒三或七遍：嗡 阿弥爹瓦 舍（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无量光，舍），班杂 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ，梵文天城体：वज्र आवेशय अ अ，梵文罗马拟音：vajra āveśaya a a，汉语字面意思：金刚，进入，啊，啊）。以金刚杵置于头顶的方式，谛叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲཿ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。然后拿起宝瓶，吽！听着，已故的弟子，此宝瓶外表看来是珍宝瓶，内里却是珍宝宫殿，其中安住着无量光佛，极乐世界的诸神。从中降下如雨般的加持，融入你的身体，愿你圆满获得四种灌顶。嗡 阿弥爹瓦 舍（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无量光，舍），嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 阿比辛恰 舍（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀཱ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：काय वाक् चित्त सर्व अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：身语意，一切，灌顶，舍）。在此间隙，念诵食物供养文。嗡！那塔当，那摩 爹瓦 班杂耶。食物供养：将食物放在食子上，如此念诵：在悦意的器皿中，肉羹、酥油、酒和茶等，成为无漏、生乐的智慧甘露之本体。嗡 班杂 斯帕拉纳 康（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphara ṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，遍满，空）。中阴的众生因气味而来，将各种食物焚烧后，如此念诵：唉呀！已故的善男子，若你对食物饮料有贪执，或有前世的债务，或将要投生为饿鬼，我以此供养，以三根本的真实力，愿你如愿获得。萨瓦 达塔嘎达 吽（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व तथागत हुं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata hūṃ，汉语字面意思：一切如来，吽）。将食物放在食子上，手持八吉祥物，然后如此念诵：哦！已故的某某，你听着，我的

【英语翻译】
Location name. Light radiates from the three syllables. From Sukhavati (Pure Land of Bliss), the body, mantra garland, and collection of implements of Amitabha Buddha come like a blizzard. They dissolve into the deceased. Hūṃ! I beseech all the deities of the Great Bliss realm to be invited to this place and bestow great blessings. Bestow the supreme empowerment upon this fortunate and faithful one. Clear away the obstacles to liberation that lead astray. Ring the bell and recite this mantra three or seven times: Oṃ Amideva Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：Om, Amitabha, Hrīḥ), Vajra Abeśaya A A (藏文：བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ，梵文天城体：वज्र आवेशय अ अ，梵文罗马拟音：vajra āveśaya a a，汉语字面意思：Vajra, enter, A, A). With the gesture of placing the vajra on the head, Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲཿ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Remain Vajra). Then take the vase in your hand and say, Hūṃ! Listen, deceased disciple. This vase, outwardly, is a precious vase, but inside, it is a precious palace. Inside it resides Amitabha Buddha and the deities of Sukhavati. From it, blessings fall like rain, dissolving into your body. May you completely obtain the four empowerments. Oṃ Amideva Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：Om, Amitabha, Hrīḥ), Kāya Vāka Citta Sarva Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀཱ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：काय वाक् चित्त सर्व अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Body, Speech, Mind, All, Empower, Hrīḥ). At this juncture, recite the food offering. Om! Natha Dang, Namo Deva Pañcaye. Food offering: Place the food on the torma and say these words: In a pleasing vessel, meat broth, butter, wine, and tea, etc., become the essence of wisdom nectar that generates stainless bliss. Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphara ṇa khaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Pervade, Khaṃ). May the beings of the bardo be drawn in by the scent. After burning the various foods, say these words: Alas! Son of the deceased family, if you have attachment to food and drink, or debts from previous lives, or are about to be born in the realm of the hungry ghosts, I dedicate this offering. By the truth of the Three Roots, may you receive it as it is dedicated. Sarva Tathāgata Hūṃ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व तथागत हुं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata hūṃ，汉语字面意思：All Tathagatas, Hūṃ). Place the food on the torma and hold the Eight Auspicious Symbols. Then say these words: Oh, deceased so-and-so, listen. My

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ འདི་སྐད་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ༔ འོ་ཁྱོད་ནི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྟར༔ དགའ་བ་རྣམ་བཞི་ངོས་བཟུང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སར་གནས་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧ་རི་ནི་ས་མཾ་ག་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཀྱེ་མ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་འདི་རབ་ཏུ་ལོངས༔ ཟས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི་ཡིན་པས༔ སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཟས༔ མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་སྤྱོད༔ སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ ཟས་གཏད་འདི་ནི་དགའ་བས་ལོངས༔
གསོན་ཡང་གཤིན་ལ་མི་འཕྲེང་ངོ༔ གཤིན་ཡང་གསོན་ལ་མ་ཆགས་པར༔ བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལཾ་བྷ་ཏ༔ བྷ་དུ་ཡ་ཡ༔ ཨ་ལི་ཨུ་ལི༔ ཏ་ལི་ཏ་ལི་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་་ཧོ༔ དེ་ནས་མར་མེ་བདུན་དུ་བཞག༔ མེ་སྦར་བ་ཡི་དམིགས་པ་ནི༔ ཀོང་བུ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ མར་ཁུ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ སྡོང་བུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་བས༔ ཚེ་འདས་དུག་ལྔའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་༔ མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྲེགས་ནས༔ དག་པ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་མེ་འདིའི་རྩ་བ་སྔོ་བ་དེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་མེ༔ དེ་སྟེང་མེ་མདོག་དམར་བ་དེ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་མེ༔ མེ་འདིའི་སྐེད་པ་སེར་བ་དེ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མེ༔ དེ་སྟེང་མེ་མདོག་དཀར་བ་དེ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་མེ༔ མེ་ཡི་རྩེ་མོ་ནག་བ་དེ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ༔ རྒྱལ་བ་
རིགས་ལྔའི་མེ་ཡིན་ནོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་དཔུང་གིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྲེགས་པས༔ དུག་ལྔ་གཏན་ནས་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི༔ཨཱ༔ འཕྲལ་དེར་མིང་ཡིག་མི་བཞུར༔ མར་མེ་ལ་ནི་བསྟན་ཙམ་བྱ༔ རིག་པ་ཚེ་འདས་ཁོ་ལ་གཏད༔ བཞུ་ན་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་དང་༔ གཟུགས་མེད་སྒྲ་མེད་དྲི་མེད་རོ་མེད་རེག་བྱ་མེད་ཆོས་མེད་དོ༔ ཞེས་དང་གཟུངས་སྔགས་འདོན་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་ཚེ་འདས་ཁོ་ལ་གཏད༔ ཉམས་ལེན་ལྟ་བའི་ངང་ནས་བཞུ༔ དེ་ནས་ལམ་བསྟན་བྱ་བ་ནི༔ ཚེ་འདས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ མདུན་གྱི་བར་སྣང་ཁམས་སུ་ནི༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་དམིགས༔ ཧཱུྃ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཁྱོད་ཉིད་ནི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔ ཕན་ཡོན་ཆེ་བའི་ཞིང་ཡོད་པས༔ དག་པའི་གནས་གཅིག་དེ་ཡིན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཞུགས༔ སྐྱེ་ཡང་སླ་སྟེ

【汉语翻译】
对于四类众生的身躯，应如此说：哦，你如同勇士父母般，认清四喜，愿安住于金刚持之位。嗡  বুদ্ধবজ্ররত্নপদ্মকর্মহারিনিসামংগলংহূং (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，佛，金刚，宝，莲花，业，哈里尼，萨，芒，嘎拉，吽)！ 嗟！已逝的种姓之子，尽情享受此受用之聚。此为食物的最后，是生生世世享用的食物，享用无尽虚空之藏。以喜悦享用此圆满布施波罗蜜多的食物供养。
活着也不眷恋亡者，亡者也不执着生者，前往大乐清净刹土。嗡 阿 吽 梭哈！ লাম্ভাত (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：朗，巴，达)！ ভাদুইয়ায় (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：巴，度，雅，雅)！ আলি উলিলি (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿，里，乌，里)！ তলিতলি অর্ঘ্যং प्रतीচ্ছ হোহো (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：达，里，达，里，阿，尔，刚，巴，ra，帝，擦，霍，霍)！ 然后放置七盏灯。点燃灯的观想是：莲花灯盏于月亮之上，酥油咒鬘右旋绕，灯芯红色啥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：舍)字，以五智之火点燃，焚烧已逝者五毒之罪障，以及不净之五蕴，成为清净无量光佛之身，具足妙相与随好。吽！此火之根为蓝色，是金刚萨埵之智慧火。其上火色为红色，是无量光之智慧火。此火之腰为黄色，是宝生佛之智慧火。其上火色为白色，是毗卢遮那佛之智慧火。火之顶端为黑色，是不空成就佛之智慧火。是胜者五部的火焰。以五智之火焰，焚烧你的五蕴，五毒彻底清净后，愿获得五智之身！嗡 吽 藏 舍 阿！ 立即不烧毁名字字迹，仅在灯上展示，心识交付于已逝者。燃烧时念诵上师遥呼和“无色无声无味无触无法”，并念诵陀罗尼咒语，心识交付于已逝者，于修持见解之状态中燃烧。然后是道路指示：已逝者观想为无量光佛之身，面向西方，于前方虚空之中，安坐于月亮之座上。吽！已逝的你，西方极乐世界，是有利益的刹土，是清净之地。西南方食人罗刹之境，莲花生大师安住，转生也容易。

【英语翻译】
For the embodiment of the four classes of beings, one should say this: Oh, you are like the heroic father and mother, recognize the four joys, may you abide in the position of Vajradhara. Om বুদ্ধবজ্ররত্নপদ্মকর্মহারিনিসামংগলংহূং (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma, Harini, Sa, Mangala, Hum)! Alas! Son of the deceased lineage, fully enjoy this assembly of enjoyment. This is the last of the food, it is the food of eternal enjoyment for lifetimes, enjoy the inexhaustible treasury of space. Joyfully enjoy this food offering that completely fulfills the perfection of generosity.
Living, yet not clinging to the dead; dead, yet not attached to the living, go to the pure land of great bliss. Om Ah Hum Svaha! লাম্ভাত (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Lam, Bha, Ta)! ভাদুইয়ায় (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Bha, Du, Ya, Ya)! আলি উলিলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: A, Li, U, Li)! তলিতলি অর্ঘ্যং प्रतीচ্ছ হোহো (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Da, Li, Da, Li, Ar, Ghyam, Pa, Ra, Ti, Chha, Ho, Ho)! Then place seven lamps. The visualization of lighting the lamp is: lotus lamp on the moon, ghee mantra garland circling to the right, wick red Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable, lighting with the fire of the five wisdoms, burning away the five poisons and obscurations of the deceased, and the impure five aggregates, becoming the pure body of Amitabha, endowed with marks and signs. Hum! The root of this fire is blue, it is the wisdom fire of Vajrasattva. Above it, the fire color is red, it is the wisdom fire of Amitabha. The waist of this fire is yellow, it is the wisdom fire of Ratnasambhava. Above it, the fire color is white, it is the wisdom fire of Vairochana. The tip of the fire is black, it is the wisdom fire of Amoghasiddhi. It is the flame of the five victorious families. With the flame of the five wisdoms, burning your five aggregates, after the five poisons are completely purified, may you attain the body of the five wisdoms! Om Hum Tram Hrih Ah! Immediately do not burn the name inscription, just show it to the lamp, entrust the consciousness to the deceased. When burning, recite the Guru's distant call and "no form, no sound, no smell, no taste, no touch, no dharma", and recite the Dharani mantra, entrusting the consciousness to the deceased, burning in the state of practice and view. Then is the road instruction: visualize the deceased as the body of Amitabha, facing west, in the space in front, sitting on the seat of the moon. Hum! You, the deceased, the western Sukhavati, is a beneficial land, it is a pure place. The southwest, the land of man-eating Rakshasas, Guru Padmasambhava abides, rebirth is also easy.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཕན་ཡོན་ཆུང་༔ དེ་མིན་སངས་རྒྱས་ཞིང་གཞན་རྣམས༔ རྒྱལ་བ་
རིགས་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ སྐྱེ་བར་དཀའ་བས་དེ་སྐྱུར་ལ༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ རང་གི་སྣ་བུག་ནས་རླུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཞིག་འཕྲོས་ནས༔ བར་སྣང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་པས༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བ་དེ༔ མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར༔ ཕཊ༔ གལ་ཏེ་གསོན་ཤོག་ཡིན་ན་ན༔ ཚེ་འདས་ཞེས་པར་ཚེ་ལྡན་སྦྱར༔ ཟས་བསྔོ་ལམ་བསྟན་གཉིས་པོ་སྐྱུར༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མེ་དཔུང་ནང་༔ སྦྱིན་བདག་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་༔ ལྟེ་བ་གསང་བ་གཙུག་གཏོར་དུ༔ ཧོ་སེར་ཧཾ་ལྗང་ཀྵ་དུད་ཁ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ མཐིང་དཀར་སེར་དང་དམར་པོ་ཡི༔ རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལུས་ལ་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གྱོན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿམཱཾ་ན་མཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔
བསོད་ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་སོགས། ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སོགས། དེ་ནས་བསྔོ་བ་རྒྱས་པའམ༔ ཡང་ན་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱི་མཇུག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་ཞེས་སོགས་ནས་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་བར་བརྗོད༔ བདག་ནི་ཚེ་འཕོས་ཞེས་པའི་མལ༔ གང་ཡིན་དེ་ཡི་མིང་བཅུག་གོ༔ བྱང་ཐལ་སཱཙྪ་འགྲུབ་ན་ལེགས༔ མ་འགྲུབ་གཞུང་ཆུའི་ནང་དུ་བླུགསཿ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པ་འདི་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་མེ་སྤྲེལ་གྱི་ལོ་ཁྲུམ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་དགུའི་ཉིན༔ དཔལ་རྣོ་བཀྲའི་གཞུང་ནས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོ་སྐྱ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞིག་གིས་དངོས་སུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ༔ ཞེས་གནམ་ཆོས་བྱང་ཆོག་གཞུང་དང་༔ དེ་ཡིས་བསྔོས་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ༔ མེ་སྤྲེལ་ཁྲུམ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ནུབ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཞུང་ཉིད་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞལ་གཟིགས་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་གཉིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ཏོ༔ ཞེས་པ་གནམ་ཆོས་ཟས་གཏད་དང་༔ མ་ཡིག་བུ་ཡིག་གཉིས་གབ་སྤྲད༔ གནམ་ཆོས་རང་གཞུང་དང་གཞན་ནས་ཁ་བསྐང་འོས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ༔ རྟོགས་ལྡན་ཀརྨ་སོགས་གསར་བུ་འགའ་ལ་ཕན་
པའི་ཕྱིར༔ བྱ་ལོ་འབྲུག་ཟླའི་ཉེར་བཞིའི་ཉིན་དགེ་སློང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཕ་བྱས་ཏེ

【汉语翻译】
利益小。否则，其他佛的净土，是四种姓的净土。因为很难转生，所以舍弃那些，去往极乐世界吧。从自己的鼻孔中发出强烈的风，击中天空中的月亮坛城，在月亮上，逝者的意识显现为无量光佛的身相，如射出的箭一样，前往极乐世界。 帕特！如果写的是活人，那么将“逝者”改为“在世者”。舍弃食物回向和道路指示这两者。在月亮上的火焰中，施主无量光佛的身相，三处三字白色红色蓝色，在肚脐、秘密处、顶髻处，हो（藏文）ser（藏文）हं（梵文天城体）ham（梵文罗马拟音，我），ལྗང་（藏文）kṣa（梵文天城体）ksha（梵文罗马拟音， ક્ષ），དུད་ཁ（藏文）。以自己心间的光芒，将十方诸佛菩萨众，蓝色白色黄色和红色的，迎请融入身体，穿上金刚盔甲。嗡 舍依 芒 纳玛 嘎雅 瓦嘎  चित्त 惹恰 惹恰 梭哈。
如功德山一般等等。活到一百岁等等。然后是广大的回向，或者仪轨本身的结尾。唉玛吙！稀有佛陀等等，直到菩提那耶 梭哈。念诵到这里。我已去世，在“我”之后，填入那个人的名字。如果能制作泥塔擦擦是最好的，如果不能，就倒入河流中。萨玛雅。嘉嘉嘉。这段话是化身米久多吉十二岁时，在火猴年（1656年）藏历五月初九那天，与吉祥诺扎的教言相符，由一位三面六臂的青蓝色大悲观音亲自宣说的。因此，通过天法度亡仪轨，就能如其所愿地获得利益。萨玛雅。嘉嘉嘉。化身米久多吉十二岁时，火猴年藏历五月初八晚上，如嘉瓦嘉措的教言所示，亲眼见到大悲观音和无量光佛，他们异口同声地这样说道。这段话是天法食物布施，母字和子字相互隐藏传授。天法自身教言和其他教言中稍微补充了一些，为了利益证悟者噶玛等一些新学之人，在鸡年龙月的二十四日，比丘尊珠记录下来。

【英语翻译】
The benefit is small. Otherwise, other Buddha's pure lands are the pure lands of the four castes. Because it is difficult to be reborn there, abandon those and go to Sukhavati. From one's own nostrils, a strong wind emanates and strikes the mandala of the moon in space. On the moon, the consciousness of the deceased appears as the body of Amitabha, and like an arrow shot, goes to Sukhavati. Phat! If it is written for a living person, then change "deceased" to "living." Abandon both the food offering and the path instruction. In the fire on the moon, the body of the benefactor Amitabha, the three syllables in three places are white, red, and blue. At the navel, secret place, and crown of the head: हो (Tibetan) ser (Tibetan) हं (Devanagari) ham (Sanskrit transliteration, I), ལྗང་ (Tibetan) kṣa (Devanagari) ksha (Sanskrit transliteration, ક્ષ), དུད་ཁ (Tibetan). With the rays of light from one's own heart, invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, blue, white, yellow, and red, and absorb them into the body. Put on the vajra armor. Om Hrih Mam Namah Kaya Vaka Citta Raksha Raksha Svaha.
Like a mountain of merit, etc. Live to be a hundred years old, etc. Then there is the extensive dedication, or the end of the ritual itself. Emaho! Wonderful Buddha, etc., until Bodhaya Naye Svaha. Recite up to here. I have passed away, after "I," insert the name of that person. If one can make clay tsa-tsas, it is best. If not, pour them into a river. Samaya. Gya Gya Gya. This was personally spoken by a three-faced, six-armed, blue-green Mahakarunika on the ninth day of the fifth month of the Fire Monkey year (1656), when Tulku Mingyur Dorje was twelve years old, in accordance with the teachings of Glorious Nodrak. Therefore, through the Sky Dharma death ritual, one will obtain benefits as desired. Samaya. Gya Gya Gya. On the evening of the eighth day of the fifth month of the Fire Monkey year, when Tulku Mingyur Dorje was twelve years old, he saw Mahakarunika and Amitabha in person, as taught in the teachings of Gyalwa Gyatso, and they spoke these words in unison. This is the Sky Dharma food offering, with the mother letters and son letters hidden and transmitted. The Sky Dharma's own teachings and other teachings have been slightly supplemented, for the benefit of realized Karma and some new students. On the twenty-fourth day of the Dragon Month of the Bird Year, the monk Tsondu wrote it down.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
༔ གཏེར་བློན་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པ་ལ༔ ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ཆོས་བདག་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བཤགས་ཤིང་༔ དགེ་བས་འདི་དང་འབྲེལ་ཚད་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག༔ མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་གི་བྱང་ཆོག་ཐར་ལམ་དཀར་པོ།

【汉语翻译】
由伏藏大臣拉嘎阿亚所编纂，如有过失违越，则向护法神众忏悔；以此善业，凡与此结缘者，必生于西方极乐世界。吉祥！
即使聚集了所需的一切受用，也没有积攒；
即使拥有众多欲妙眷属，也没有贪恋；
三学藏及智慧的宝库，
都置于舍弃与诵读的心之中央。
此乃佐钦堪布噶玛内顿松饶丹贝坚赞，于空行洞中，在一次禅定休息时所书，愿善妙增长！
萨瓦芒嘎拉姆！（梵文，Sarva Maṅgalaṃ，一切吉祥！）
天法意伏藏甚深口传之部，极乐净土修法仪轨《解脱白道》。

【英语翻译】
Compiled by the treasure minister Raga Asya, if there are any faults or transgressions, I confess to the assembly of Dharma protectors; by this virtue, may all who are connected with this be certain to be born in the Western Pure Land of Sukhavati. Mangalam!
Even though all desired enjoyments are gathered, they are not hoarded.
Even though there are many desirable retinues, there is no attachment to them.
The treasury of the three trainings and the knowledge of the scriptures,
are placed in the center of the heart of renunciation and recitation.
This was written by Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, during a meditation break in the Khading Cave. May virtue and goodness increase!
Sarva Mangalam!
The White Path to Liberation, a practice manual for the Sukhavati Pure Land, from the cycle of the profound oral transmission of the Mind Treasure of the Sky Dharma.

============================================================

